W języku polskim „kopiemy w kalendarz'”, a w angielskim „kopiemy w wiadro” mając na myśli dokładnie to samo. Za to kiedy mamy tremę, zarówno w języku polskim, jak i w angielskim mówimy, że mamy „motyle w brzuchu”. A co z innymi idiomami? Czy są podobne w obu językach, czy jednak czymś się różnią? Przypatrzmy się kolejnym zwrotom w dzisiejszym wpisie:
26. HAVE BUTTERFLIES IN ONE’S STOMACH – być zdenerwowanym, mieć tremę
Przykład: Megan had butterflies in her stomach when she was walking towards the altar.
Megan bardzo się denerwowała kiedy szła w stronę ołtarza.
27. IN DONKEY’S (YEARS) – od wieków
Przykład: Harry, at last! I haven’t seen you in donkey’s !
Harry, w końcu! Nie widziałem cię od wieków!
28. KICK THE BUCKET – kopnąć w kalendarz (wyrażenie slangowe)
Przykład: It hadn’t been a month since his wife kicked the bucket when he started dating again!
Nie minął miesiąc odkąd jego żona kopnęła w kalendarz, kiedy on zaczął znowu chodzić na randki.
29. KNOW WHICH SIDE ONE’S BREAD IS BUTTERED ON – wiedzieć, co jest w czyimś interesie
Przykład: He’s not going to do more he’s supposed to. He knows which side his bread is buttered on.
On nie zrobi więcej, niż się od niego oczekuje. On wie, co jest w jego interesie.
30. LIFT A FINGER – ruszyć palcem
Przykład: I won’t help you as you didn’t lift a finger to help me clean up after the party yesterday.
Nie pomogę ci, jako jako że ty nie ruszyłeś palcem, żeby pomóc mi posprzątać po wczorajszym przyjęciu.
0 komentarzy