16 czerwca 2023

False friends

„False friends”, czyli „fałszywi przyjaciele” to w języku angielskim wyrazy, na które trzeba uważać! Brzmią podobnie, jak w języku polskim, ale znaczą zupełnie coś innego. Jest ich około 120. W tym wpisie jednak wezmę na tapet 10 najbardziej popularnych.

Let’s start:)

  1. eventually /ɪ’ventʃ ʊəli/ oznacza ’w końcu , po jakimś czasie’ ( a nie! ewentualnie)

Przykład:

Yesterday I eventually managed to talk to my boss. – Wczoraj w końcu udało mi się porozmawiać z moim szefem.

2. actually /æ ktʃʊəli/ oznacza ’tak naprawdę , właściwie’ ( a nie! aktualnie)

Przykład:

Actually, I’m looking for my glasses. – Właściwie to szukam swoim okularów.

3. preservative /prɪ 'zɜːvətɪv/ oznacza ’konserwant’ (a nie! prezerwatywa)

Przykład:

Preservatives can keep food fresher for longer – Konserwanty mogą zatrzymać świeżość jedzenia na dłużej.

4. fabric /fæbrɪk/ to po angielsku ’materiał, tkanina’ ( a nie! fabryka)

Przykład:

Cotton is my favourite fabric. – Bawełna jest moją ulubioną tkaniną.

5. fart /fɑːt/ to po angielsku ’puścić bąka, pierdnąć’ (a nie! fart)

Przykład:

Ugh! Who’s farted ? – Fuj! Kto pierdnął?

6. lunatic /’luːnətɪk/ to po angielsku to ’obłąkaniec, szaleniec, wariat’ (a nie! lunatyk)

Przykład:

I was crossing the street when a lunatic attacked me. – Przechodziłem przez ulicę kiedy zaatakował mnie jakiś wariat.

7. sympathetic /sɪmpə’θ etɪk/ to po angielsku ’pełen współczucia, życzliwy’ ( a nie! sympatyczny)

Przykład:

They were very sympathetic towards me when they found out I had failed the exam. – Oni byli dla mnie bardzo życzliwi kiedy dowiedzieli się, ze oblałam egzamin.

8. transparent /træns’pærənt/ oznacza ’przezroczysty, ażurowy; jawny’ ( a nie! transparent)

Przykład:

All our expenses are transparent. – Wszystkie nasze wydatki są jawne.

9. dress /dres/ to po angielsku ’sukienka’ (a nie! dres)

Przykład:

What a lovely dress! – Jaka piękna sukienka!

10. receipt /rɪ’siːt/ to po angielsku 'paragon’ ( a nie! recepta)

Przykład:

Here’s your receipt! – Oto Pański paragon.

Który „false friend’ najbardziej Cię zaskoczył? Czy znasz znaczenia przekreślonych słów? Napisz w komentarzu:)

Photo by Chang Duong on Unsplash

2 komentarze

  1. Iwona Krzemińska

    W końcu coś dla mnie! Zawsze zastanawiałam się jak powiedzieć paragon do klienta anglojęzycznego! Zawsze używałam zwrotu ticket co wiadomo oznacza bilet po polsku ??‍♀️ Już wiem. Dziękuję za szybką lekcje ?

    Odpowiedz
    • Joanna Wesenberg - Kaszubowska

      My pleasure! 🙂

      Odpowiedz

Wyślij komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Inne wpisy z tej kategorii

English Idioms 10

English Idioms 10

W dzisiejszym, dziesiątym już wpisie dotyczącym idiomów w języku angielskim, dowiesz się m.in. jak powiedzieć, że poradziłeś/poradziłaś sobie z czymś znakomicie albo w jaki sposób "odpukać", żeby nie zapeszyć 🙂 46. THERE'S NO ROOM TO SWING A CAT – nie ma miejsca,...

Autumn

Autumn

Z czym kojarzy Ci się jesień? Bo dla mnie przede wszystkim z kwitnącymi mimozami, albo jak kto woli - nawłociami pospolitymi. To te rośliny, które widzisz na zdjęciu . Uwielbiam je! Ich widok nastraja mnie melancholijnie i przypomina o nieuchronności upływającego...

Sporty holidays

Sporty holidays

Holidays! At last! Jako że wakacje dopiero się rozkręcają, zachęcam Was do aktywnego spędzania tego błogiego czasu. W dzisiejszym wpisie przygotowałam słówka związane ze sportem: dyscypliny sportowe, sporty ekstremalne i przydatne zwroty. Have fun 🙂 DYSCYPLINY...

Spring and Easter

Spring and Easter

"Wiosna! Cieplejszy wieje wiatr... Wiosna! Znów nam ubyło lat..." Chociaż temperatura na zewnątrz bardziej zimowa niż wiosenna, kalendarzowo mamy wiosnę w pełnym rozkwicie, a wraz z nią zbliżające się Święta Wielkanocne. Z tej właśnie okazji postanowiłam połączyć...

0
    0
    Twój koszyk
    Twój koszyk jest pustyWróć do zakupów