Gimme your dime!

Przez wiele lat ucząc się języka angielskiego myślałam o nim jako o języku dosyć łatwym, przyjemnym i logicznym . Moje pierwsze rozczarowanie i niedowierzanie nastąpiło wraz z zakupieniem swojej pierwszej książki w oryginale w jednej z londyńskich księgarni . Po kilku przeczytanych stronach zorientowałam się, że coś jest nie tak. Nie tak, jak uczono mnie w szkole. Na pewno znasz zasadę czasu Present Simple, w której do trzeciej osoby liczy pojedynczej dodajemy końcówkę „’s” lub -„es”. Na egzaminie nie ma przebacz – końcówka musi być! Tymczasem we wspomnianej przeze mnie książce, żaden czasownik w 3. os. l. poj. końcówki nie miał! O co chodzi? Błąd w druku? Czy może jednak ja nie jestem taka świetna z angielskiego? Postanowiłam zapytać u źródła, czyli u mojego nauczyciela londyńczyka. Pierwsze pytanie jakie mi zadał to z jakiego rejonu jest ta książka? No cóż, akcja działa się w Massachuttes, jednym ze stanów USA.

Nie pamiętam już tytułu tej książki, ale lektura słynnej powieści Harper Lee „To kill a mockingbird” („Zabić drozda”), z którą rozpoczęłam tegoroczne wakacje, przypomniała mi jak niezwykle ciekawy i różny potrafi być amerykański od brytyjskiego.

Akcja książki „Zabić drozda” rozgrywa się w Alabamie, południowo-wschodnim stanie Ameryki Północnej, a precyzyjniej w fikcyjnym miasteczku o nazwie Maycomb. Głównym wątkiem powieści jest proces czarnoskórego mężczyzny, Toma Robinsona, który jest oskarżony o gwałt białej kobiety. Narratorem książki jest Scout Finch, biała dziewczyna w wieku szkolnym, która wraz ze swoim bratem Jem’em i przyjaciółmi przeżywa szereg niesamowitych przygód w tym, zdawałoby się, spokojnym miasteczku.

Tak bardzo ogólnie wygląda akcja książki. Jako językowy smakosz, chciałabym się jednak skupić nie na akcji, ale na niezwykłościach języka, którym napisana jest powieść 🙂 Czy wiesz czym charakteryzuje się ten południowy dialekt? Przygotowałam zestawienie najbardziej charakterystycznych wyrażeń wraz z przykładami z książki. Zaczynamy 🙂

Pierwszą tendencją jest skracanie konstrukcji i zastępowanie je jednym słowem:

  • gonna zamiast going to – 'Are we gonna have a snow-baby, Jem?’
  • wanna/wanta zamiast want to – 'I don’t wanta study cows.’
  • oughta zamiast ought to – 'What you reckon we oughta do, Jem?’
  • outta zamiast out of – ’ Get outta there, Mr Avery!’
  • whatcha zamiast what are you – 'Whatcha looking at?’
  • hafta zamiast have to – 'I hafta aim for ten minutes …’
  • gimme zamiast give me – 'Gimme your dime’
  • lemme zamiast let me – 'Lemme tell you somethin”

Do tego inaczej odmieniany czasownik 'być’ oraz nielogiczne (zdawałoby się) dodawanie wspomnianej już końcówki „-s” :

  • ’They’s my comp’any’
  • ’I wants to know …’

Ucinanie końcówek -ing:

  • readin’ zamiast reading – ” Scout yonder’s been readin’ „
  • runnin’ zamiast running – ” Who’s runnin’?”

Skracanie wyrazów:

  • ’The truant lady gets ’em here ’cause she threatens ’em with the sheriff’ (’em zamiast them, ’cause zamiast because)
  • ’I’m tired of makin’ ’em up’
  • ’s matter?” (’What’s the matter?’ )

Zastępowanie wszystkich przeczeń jednym słowem ’ain’t’:

  • Ain’t neither , it’ll take the taste outa my mouth’
  • ’ Go on, it ain’t far inside the gate’
  • ’ That’s what you are, ain’t it? ’

Pytania intonacyjne:

  • ’Something wrong, Scout?’
  • ’See there? ’
  • ’ Know what, child? ’

A Ciebie co najbardziej zaskoczyło w amerykańskiej odmianie angielskiego z Alabamy? Napisz koniecznie w komentarzu 🙂

2 thoughts on “Gimme your dime!”

  1. W amerykańskiej odmianie angielskiego z Alabamy zaskoczyć może mnie niewiele, bo nikła jest ma wiedza na ten temat ?. Zawsze jednak zadziwia mnie u Ciebie Asiu Twój profesjonalizm, oczytanie, błyskotliwość i potencjał jakim dysponujesz ???

Leave a Comment

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Słownictwo

False friends

„False friends”, czyli „fałszywi przyjaciele” to w języku angielskim wyrazy, na które trzeba uważać! Brzmią podobnie, jak w języku polskim, ale znaczą zupełnie coś innego. Jest ich około 120. W tym wpisie jednak wezmę na tapet 10 najbardziej popularnych. Let’s start:) Przykład: Yesterday I eventually managed to talk to my boss. – Wczoraj w końcu udało mi się porozmawiać z moim szefem. 2. actually

Czytaj więcej »
Kącik zadań

I know basic English idioms (part 2)

W dzisiejszym, wiosennym kąciku zadań pora na przećwiczenie idiomów, które prezentowałam na blogu. W tym wpisie – część 2, czyli 25 kolejnych podstawowych wyrażeń idiomatycznych. Przetłumacz wyrażenia podane w nawiasach na język angielski: 26. Megan …………………………………………………………………… (bardzo się denerwowała) when she was walking towards the altar. 27. Harry, at last! I haven’t seen you ………………………………………………………………….. (od wieków) ! 28. It hadn’t been a month

Czytaj więcej »
Kącik zadań

I know basic English English idioms (part 1)

Pora na przećwiczenie idiomów, które prezentowałam na blogu. W tym wpisie – część 1, czyli 25 podstawowych wyrażeń idiomatycznych. Przetłumacz wyrażenia podane w nawiasach na język angielski: Wszystkie odpowiedzi znajdziesz we wpisach na blogu. Wystarczy, że wpiszesz w wyszukiwarce na stronie „Idioms” i znajdziesz artykuły o idiomach (1-5). Jeśli potrzebujesz szybkiego feedbacku – rozwiąż zadania w wersji interaktywnej tutaj. Good luck 🙂

Czytaj więcej »
Shopping Cart
Scroll to Top
Umów się na bezpłatną, 15-minutową konsultację!